Category:

Девять сил, инжир, чинара и экскурс в этимологию

Девятисил клейкий
Девятисил клейкий

Во всей красе показала его в предыдущем посте.  А теперь углубимся в этимологию. Люблю это занятие не меньше, чем бродить по барханам )

Дивосил, еще один вариант названия наряду с «девясилом» и «девятисилом», он же Dittrichia viscosa 

Насчет латыни сходу предположила, что какой-то Дитрих руку приложил - не ошиблась:

Etymology: For Manfred Dittrich, b. 1934, German botanist

Но что ж там с девятью силами...?

В комментах меня поправили, что вариация "девясил" не такой уж новодел, бытует в местах произрастания, люди так говорят. 

У нас никак не называли, даже если росло что-то такое. В устной речи  не встречала, но в письменных источникам попадалась именно полнокорневая вариация - выразительное ж название, как не запомнить. 

Копаю, в чем же дело.

Есть такой ресурс - "Национальный корпус русского языка" ruscorpora.ru, показывает частотность употребления слов по годам:

в письменных источниках, разумеется. 

Таблица не так наглядна, зато подробнее, выбрала середину века, издания как раз тех лет мне скорее всего и попадались: 

девясил встречается почаще, но сопоставимо с девятисилом, первый невнятный, даже если попадался - в памяти не отложился.

Однако интересно еще, что с происхождением, странно как-то основа сложились, обычно ж в сложных словах корни так не обрываются.

Тем более, что источник подтверждает:

И.В. Бугаёв НАУЧНЫЕ И НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ И ГРИБОВ праслав. реконструкция *devęsilъ; первонач. из основы девять и сила; по старым поверьям, раст. имеет девять волшебных сил. Рус. девятисил,  нем. Neunkraft; предполагалось, что раст. является лек. средством «против девяти недугов», первонач. эта способность приписывалась раст. Inula helenium L., обладющим тонизирующими свойствами, а затем была распространена и на другие лек. раст. сем. сложноцветных;
в нар. этимологии деве-, девя- смешано с диво, откуда дивосил. 

Вот, теперь понятно, где-то смешались диво и девять, а где-то так и осталось:

...дывосил (малор.),  devěsil,devětsil, nevěsil (чеш.), девесил девясил, подбел (болг.), dziewięcsił : колючник, oman (пол.), дикий подсолнечник, лошадиный бальзам (англ.), оман (юж. росс.), уман [< оман, к манить, по одурманивающему действию раст.], колючник, девять волшебных сил, девясильный корень, девятисил, дивосил [< диво], девесил, девесильник, дивье солнце, сонник, дикий подсолнок,  коровяк, обмил, медвежье ухо, коровяк, еленина трава (и еще миллион синонимов).


Еще одна загвоздка из предыдущего поста - с платаном.
Вернее с переводом топонима ручей Шикма.


Слева сразу на русский и, справа, через английский:

Вроде бы все ясно.. Но — что инглиш подразумевает под sycamore?
А вот, снова-здорово, от клена до чинара:


С учетом привычных чередований ("ш" и "с" на иврите одна и та же графема) даже на слух угадывается сикомор. 

Тогда так:

Платан на иврите — долев (правда оба перевода с иврита его не опознают как платан, но Викия разобралась )

Сикамор - вполне определенное дерево, по картинкам можно точно сориентироваться:

А вот это листья с платановой аллеи: 

«Долев» — совсем не то же что «шикма» 


Но, не все так просто:

«...наименее знаком современному носителю языка сикомор, что неудивительно, поскольку за этой лексемой стоит не столько реальное содержание (дерево и плод), сколько культурно-историческое,  ср. толкования в энциклопедических и толковых словарях:

СИКОМОР — название древесных растений: Platanus occidentalis (см. Платан или Явор) и Acer Pseudoplatanus (см. Явор) (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1900. Т. XXIXa. С. 858).

СИКОМОР (Ficus sycomorus), один из видов рода фикус семейства тутовых. Дерево высотой до 40 м. Произрастает в Восточной Африке; имеет твёрдую древесину. С. культивируют из-за съедобных плодов. Иногда С. называют Явор, а также планеру водную — дерево семейства вязовых из Северной Америки (Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1969–1978).

СИКОМО Р, сикомора, муж. (греч. sykomoros — тутовое дерево, египетская смоковница) (бот.). 1. Т. н. библейская смоковница, дерево из сем. тутовых с крепкой древесиной и со съедобными плодами, напоминающими винную ягоду, фигу. 2. Дерево, разновидность платана (Д. Н. Ушаков. Толковый словарь. 1935–1940).

Иными словами, в настоящее время слово сикомор не называет никакого известного нам дерева и тем более плода, выступая только как единица библейского текста " »
(А. С. Кулева. О старых и новых названиях экзотических фруктов).

Т.е. в ботанике такого вообще нет, только в библеистике. 

Хотя все-таки оно хотя бы не фига: 

(Fícus sycómorus) – близкая родственница инжира,  фигового дерева (Fícus cárica). 


Кст заподозрила "чинар" и "сикамор" в общих корнях, проверяю:

происхождение чинара теряется в древнеперсидском,
а сикомор - греческое, составное из "фиги и шелковицы"

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА SYCAMORE

From Old French sicamor, from Latin sӯcomorus, from Greek sukomoros, from sukon (fig) + moron (mulberry).

Контакты с персами у древнегреков были, но даже если этот "sukon" в отдаленном родстве с чем-то из чинароподобных - до этого теперь не докопаться. 

и там же:

Платан
Sycamore - это имя, которое применяется в разное время и места для нескольких разных типов деревьев, но с несколько похожими листовыми формами. Название происходит от древнегреческого συκόμορος, означающего «fig-mulberry». Виды деревьев, известные как сикомор: ▪ Фикус сикомор, сикомор Библии; вид фига, также называемый сикомором или смородом, родным на Ближнем Востоке и в Восточной Африке. ▪ Acer pseudoplatanus, вид клена, уроженец Центральной Европы и Юго-Западной Азии. ▪ Некоторые североамериканские представители рода Platanus, в том числе ▪ Platanus occidentalis, американский Sycamore.
(толковый словарь английского языка educalingo.com/ru/dic-en)

выходит в иноязычии такая же путаница. 


Так что же оно тогда по-русски,  это волосатое дерево с плодами прямо на стволе?

Раз уж понятие относится к Писанию, самое время обратиться к подходящему источнику:

Библейский словарь Нюстрема:
"Сикомор евр. шикма. Ficus Sycamorus, одно из самих частых деревьев в Египте, встречается нередко в самых жарких частях Палестины. Это огромное дерево до 17 метров высоты, с толстым стволом и раскидистыми ветвями, с сердцевидными листьями, немного напоминающими листья тутового дерева, приносит плоды грязновато-белого цвета с зелеными полосками. Их вкус не так приятен, как вкус обыкновенных смокв, но зато они имеют большое значение, как важный пищевой продукт бедняков. ...
Прочная и легкая древесина этого дерева употреблялась на постройки (3Цар 10.27, 2Пар 9.27, Ис 9.10). Гробы египетских мумий, сделанные из сикоморов по крайней мере 3000 лет тому назад, сохранились до наших дней. В густой листве этого высокого дерева занял место Закхей, чтобы посмотреть на Иисуса (Лк 19.4). В этом месте слово сикомор переведено на некоторые языки словом «смоковница» или «тутовое дерево». По словам Христа сила веры может передвинуть и это огромное дерево (Лк 17.6, русск. перевод – смоковница)."

 Топоним "Шикма" на земле Обетованной вполне пристало перевести как "ручей Сикамора". Хотя и "платановый" не идет в разрез со словарями.

Понятно, что переводить топонимы не обязательно, но Платановый ручей звучит красивее =)

 
Для хешмоба #городаипесни я ему уже и ролик присмотрела:

«Под сикамором»

Шикма продолжает цепочку: Тель-Мегидо - Дибшон (буквы о и н уже были)

 А тут в утренней почте новость от ЖЖ: у хешмоба игра-в-города теперь есть своя карта! 

 Опробую, расскажу подробнее, как это работает =)


Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your IP address will be recorded 

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →