Rimon Lusi (fotovivo) wrote,
Rimon Lusi
fotovivo

Category:

О способности к языкам


Чем раньше, тем лучше?

Принято считать, что языки легко даются в детстве, а чем старше, тем больше требуется усилий.
В древности толмачей выращивали "на натуральной почве": посылали в чужие края на воспитание, в таком возрасте, когда мальчик уже в достаточной мере овладел своим (иначе какой смысл).
Говоря о способностях, имеют в виду второй язык. Первым, родным овладевает каждый здоровый ребенок. В раннем возрасте речь формируется по-другому механизму, и, как установлено, в последствии за родную речь отвечает отдельный участок мозга, а за все остальные другая область (замечали, как свежеизученный ин.яз будто бы вытесняет лексику предыдущего?)

Дети создают язык?

Лингвисты изучили становление креольских наречий на островах, заселение которых начиналось с разношерстой толпы переселенцев (порой работников специально привозили из разных отдаленных мест, чтоб не могли сговориться между собой и были более покладистыми).
Они кое-как объяснялись между собой жестами, по мере сил перенимая от работодателя необходимы для работы минимум. Из мешанины языков складывались "пиджины" - пиджин-ингиш, пиджин-спаниш, экзотические сочетания голладского с испанским - лишенные грамматической структуры образования.
Исследователи отметили, что лишь с появлением второго поколения островитян - происходил качественный скачок от хаотичного нагромождения лексических единиц к настоящему креольскому наречию, обладающему признаками языка: язык создают дети.

Светила с именами выдвинули утверждение, что это общая закономерность.
Исходя из чего один из наиболее именитых заявил, что поскольку эсперанто не пропущен через детскую популяцию, то "тру-языком" его можно не считать. Чисто по определению. Ну не определение же пересматривать.
Есть семьи, в которых общаются на эсперанто, в том числе дети между собой(обычно когда мама и папа разноязычные), но массовым это не назовешь.



Wennergren, Bertilo. "Piĝinoj kaj kreolaj lingvoj. Landoj kaj lingvoj de la mondo" [2015].
Bernard Golden.“Piĝinoj, kreolaj lingvoj kaj planlingvoj” Roterdamo: UEA [1988]
Alain Fanchon "Ti bato papye"
"...лексика распространенного на островах Арубы, Кюрасао и Бонэйр языка папьяменто является в своей основе романской (около 60 %), исконный португальский слой был постепенно испанизирован под влиянием сефардского. Голландский дал около 25 % словаря. Свой вклад внесли английский, аравакский и африканскиe языки португальских колоний в Африке. Это один из наиболее развитых и стройных креольских."


"Все знают что"

Все знают, что стоит семье куда-нибудь переехать - первыми, кто нахватается новых слов (а порой и выражений) - будут дети. Даже если командировка временная и родители скептичны по отношению к "забивать голову" ненужными познаниями.
Сама наблюдала, как четырехлетняя малышка, привезенная всего лишь на отдых в израиль, стремилась влиться в ребячью компанию: непроизвольное внимательное сосредоточение так явно считывалось, что будь у человека ушки которые можно навостить - навострились на самой макушке. Будто бы включился внутренний механизм лингвистического анализа, сопоставляющий действия и речь окружающих. Еще б неделя-другая..
Наш младший ребенок ревел в яслях ровно неделю, отчаявшись добиться понимания. Через неделю освоился и больше проблем с языком не было. Старшим потребовалось больше времени на адаптацию.

Кроме того, не редко можно уcлышать, что выходцы из некоторых отдаленных от цивилизации солнечных краев "лучше схватывают языки" - и пять и десять могут бойко чередовать в объеме трех десятков слов. Обычное дело на восточном шуке, особенно где много туристов. Представители и сами уверены - да, мы легко перенимаем чужую речь. Без корпения над учебниками. Росли в таких краях, где в ходу несколько наречий.

Лингвисты-теоретики опирались на ту же базу данных, на которой основано расхожее убеждение "дети схватывают на лету, а взрослые учат."
Учат рассудочно, не смотря на все призывы сопоставлять с новыми словами непосредственно предметы, заучивают переводы по словарю. - Ну а как иначе-то, где наберешься столько словарей в картинках?
Помню детям выдали большой красочный, с начальной лексикой. До сих пор вместо слов перевода представляю картинки оттуда. Но вообще-то сопоставлять надо общее понятие, а не картинку как квази-иероглиф.

Языковая среда

А что, если взрослого поместить в такие же условия, в которых находится ребенок?
Давайте сравним языковую среду. Ребенок в детском саду погружен в нее с головой, где все наглядные действия постоянно и четко проговариваются - еда-одежда-сели-встали-взялись-за руки. Окружающие коммуницируют не умолкая - играют, договариваются, задираются: десяток-другой "учителей" наперебой корректируют речевые ошибки новичка.
В дворовой компании похожий процесс.
Несколько отличается обстановка в школе. Прямого проговаривания меньше. Сели-открыли книгу. Интеракции сложнее, ограничены временем перемен и процесс "принятия в стаю" сложнее. Система распознавания речи свое возьмет, но процесс растянут во времени.

А что на работе? Освоив названия инструментов и операций, ими и пользуешься. Коллеги по большей части равнодушны к тонкостям словоупотребления - поняли и ладно.
Постепенно осваивается словарь, справочник употребительны выражений, подтягивается лексика для посещений поликлиники, банка, жилконторы... жить можно, даже с соседкой по душам - ну так сяк, на интонациях многое удается передать.
С практикой речь становится свободней - привычные речевые блоки возникают в голове сами, не нужно строить мысленный перевод. Это напоминает лексический пазл. Будто бы тасуешь "разговорные пиктограммы". Тогда как родная речь похожа на воздух - говоришь, как дышишь.

Где взрослый находится в таких же условиях, как ребенок?
В первую очередь в семье. Полу в шутку на курсах для новоприбывших отмечали "быстрее всего осваивают те, у кого местный кавалер".
А еще - на тех работах, где трудовой процесс имеет коллективный характер и действия достаточно наглядны. Сезонники в с/х, строительные рабочие, бригады уборщиков.
Чем еще развлекаться по ходу дела? Чешут языками, подкалывают друг друга - озвучивают производимые действия в силу производственной необходимости. А где работают вышеупомянутые не удрученные излишним образованием выходцы из, отличающиеся способностью к языкам? Именно там.

Встроенная система распознавания

Организм включается в режим "языкового анализа" - это ощущается почти физически. Как переход с рулежки во взлетный режим.
В старом фильме героиня интересуется "Бабушка, как я узнаю, что влюблена? - Не волнуйся, когда такое случится, ты это точно заметишь!"
Трудно описать словами что такое "восторг" или "душевный подъем", состояние "ура, придумал!", но они и так всем знакомы, долго объяснять не нужно. Ощущение "лингвоанализатор" в положении "оn", внутреннее сосредоточение и "ушки на макушке" тоже ни с чем не спутать.
Схваченный язык звучит в уме как мелодия. Это уже не "пазл", тасуемый аналитически.

Но большинство пребывающих в условиях интенсивной языковой среды редко рефлексируют свои впечатления. И наоборот, филологи с белых рубашках охотнее общаются с детишками в лабораториях, чем с острыми на словцо работниками плантаций.

Вывод: механизм постижения языков не отключается с возрастом. Лапы и хвост мои доказательства возможно когда-нибудь исследователи доберутся.
Хотя с практической стороны гугл-транслейт скорее сделает переводческий навык таким же архаичным, как умение вручную прясть, ткать, лудить и штопать.




Лозанов и Китайгородская, нашумевшие в 80-х с экспресс-курсами "включенного обучения" пытались воспроизвести обстановку реальной языковой среды. Силами самих учеников, делающими первые шаги. И даже в такой реализации это работало с впечатляющими результатами.
На экспресс-курсе я учила эсперанто. "Язык за отпуск!" приглашали в клуб интернациональной дружбы. Через месяц, после недельного теор-минимума и первых слетов - могла уже свободно книжки читать и понимать о чем поют песни у костра.


Давно известно, что "нужна среда".
Только среда нужна - интерактивная, даже навязчивая, как в яслях )
Иначе пользы чуть. По мыльным операм язык можно выучить, но не "схватить".
А возраст делу не помеха.

И, на закуску, эпизод "Из жизни эмигрантов" с proza.ru

Кончита

[Spoiler (click to open)]Переезд из Израиля в Америку дался семейству Ледкиных без проблем. Глава семьи ехал на готовую для него должность инженера-технолога, его женаЛюба - медсестра, тоже по поводу работы не печалилась. Тем более, чтобывший Игоря Лидкина начальник уже года два как жил в Портланде и работал на том же заводе. Английский подтянули, квартиру сдали и вперед.Единственная загвоздка и головная боль - как там будет детям. Детей имелось трое. Старшему Сашке 9, средней Аленке - 5 и самая главная -двухлетняя оторва Ади. Конечно, поначалу думали там садики-ясельки, но бывший начальник сразу подкинул идею: возьмите нянечку, с проживанием. И дешевле будет и удобнее. Где взять? Любая мексиканская девочка будет только рада. Имелся и опыт - у самого начальника уже полгода в доме жила пуэрториканка с изящным именем Мишель.
Ледкины подумали, прикинули и решили попробовать. Тем более, что быстро нашлась и кандидатура - младшая сестра той самой Мишель. Девушка была сразу и безповоротно прозвана Кончитой, хотя имелось у нее и имя: Анна Мария или что-то в этом роде.Все преимущества такого расклада Ледкины ощутили в полной мере как вышли на работу. Кончита вставала утром, собирала детей, отправляла старшего в школу и везла среднюю на пол дня в садик. Сама оставалась с младшей дома и до обеда успевала прибраться, приготовить пару огнедышащих блюд,встретить старшего со школы и даже постирать. Причем шуршала быстро,ловко и с песней - как выяснилось потом, дома у себя она с 8 лет ухаживала за кучей братьев и сестер. Так что ей после этого всего 3?
Приходящая с работы Люба ни о чем не думала, получала чистую квартиру,ухоженных детей и обед. Более того, если кому-то из супругов надо было остаться на работе, или кто то из детей вдруг заболел - всегда под рукой была Кончита. Ну и если куда-то сходить вечером - тоже без проблем.Конечно, пришлось снять и дом побольше и счета и еда... но в общем и целом довольны Лeдкины были чрезвычайно. Сначала, правда, Люба косилась на молодую и красивую латиноамериканку в доме, но это быстро прошло.Вела себя Кончита скромно, не требовала почти ничего, по воскресеньям отдыхала и ходила в церковь или встречалась с подругами.На английском Кончита говорила ужасно. Язык ей не давался никак, тем более, что Лeдкины дома говорили на смеси русского и иврита и между собой и с детьми.Дети старшие между собой говорили на иврите,с младшей - тоже, а с предками на русско -иврито - английской тарабарщине.
A Кончита говорила со всеми на испанском.
Сначала на испанском заговорила Ади. Ошеломленные Игорь с Любой услышали как бойкий ребенок бегло балаболит с Кончитой на языке Лорки, а Алекс с Алиной вовсю поддакивают. В процессе выяснилось, что это только цветочки. Оказалось, что Алекс общается в школе со своими латиноамериканскими корешами исключительно на spanish, а Алинка любит посидеть и посмотреть с Кончитой какой-нибудь слезоточивый сериал.Но главное событие произошло ровно под рождество. Вечером, выйдя на кухню, глава семьи Лeдкиных стал свидетелем спора между Алексом и Алиной, который дети вели на иврите. Неожиданно в спор тихо, но твердо вступила Кончита. Пару минут взяло у Игоря сообразить, что Кончита говорит... на иврите.... На достаточно беглом, неплохом иврите, с характерным испанским акцентом..Иврит вообще язык довольно простой, легкий к обучению, как и испанский.Не мудрено, что тесное интернациональное сотрудничество дало свои плоды.Так они и живут, русско-еврейская американская семья.
- "Хола, Кончита!" - кричит бывало с порога инженер Лeдкин.- "Кома ес тас?"- "А коль беседер" - звонко отвечает Кончита - "ма шломха"?
Единственное, от чего Кончита искренне недоумевает - это почему все-таки ее зовут "Кончита"??



Tags: #92днялета, esperanto, lingvo
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 127 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →