
Гимель - кошечка и любит танцевать.
Отставленная в грациозном па ножка - опознавательный признак буквы гимель,
в каком бы шрифте ни была надпись - гимель вы узнаете сразу
по отведенному влево носочку и чубчику сверху:

В рукописном исполнении остается узнаваемый чубчик
(и общее очертание смахивает на нашу маленькую " г" прописью):

Альфа-бет в детской раскраске. "Гамаль" верблюд, известный так же как "Кэмел" )

Горилла начинается на "гимель", а что с Жирафом, что еще за штришок у гимель под чубчиком?
- Так обозначают заимствованное ДЖ, в иврите такого звука нет,
чужеродный встречается чаще всего в именах собственных:

Джордж Клуни на иврите
Офтопом на закуску о причудах гугло-перевода:
[Гей, гуси!]Позаимствовано у httр: isrageo.com/2017/03/02/2geya192/
Рами ЮДОВИН
Гугл перевел с русского на иврит: "Жили у бабуси два веселых гуся" довольно странным образом. Получилось:
"Бабуся жила с двумя гусями-геями".

Компьютер ввело в заблуждение слово "весёлый", на старом ивритском сленге обозначающее "гей" ("ализ"). Но он решил уточнить, и превратил их в "хомо" (сокращение от "гомосексуалист").
Интересно, кто прописывал программу для ивритского гугл-переводчика. Есть у меня определенные подозрения!
Кто не верит — проверьте.
ДОПОЛНЕНИЕ В ТЕМУ
от главреда "ИсраГео" Владимира Плетинского
В девяностые годы главный редактор одной серьезной русскоязычной газеты попал в щекотливое положение.
Дело было так. У израильских КВНщиков появилась идея создать ежемесячное приложение к этой газете, посвященное жизни клуба веселых и находчивых и состоящее в том числе из уже отработанных на публике реприз.
Главреду эта идея понравилась. И он пошел к сабре-издателю с соответствующим предложением. Но слово "находчивых" решил не употреблять — не смог подобрать подходящий эквивалент.
Услышав выражение "моадон ализим" ("клуб веселых"), издатель был огорошен. Ибо для него это означало именно "гей-клуб". А вот главред со сленгом не был знаком.
— Ты уверен, что "моадон ализим" заинтересует читателей газеты? — осторожно спросил он.
— Да, конечно, многие этим занимались в молодости, — чистосердечно признался редактор.
Задумавшись, издатель внимательно посмотрел на главреда, акцентировав взгляд на его кипе и цицит.
— Но ты же этим не занимался? — с надеждой в голосе произнес он.
— Почему же? Конечно, занимался! Я и сейчас с удовольствием захожу на представления, которые дают хорошие команды. Иногда очень хочется выйти на сцену и поучаствовать и сейчас…
— Но ведь ты же религиозный еврей…
— В каждом "моадоне" есть хотя бы один религиозный!
В этот момент издатель, очевидно, подумал: "Куда катится мир?" Глубокое разочарование читалось в его взоре. Издавать приложение для гомосексуалистов явно не входило в его планы. Но еще страшнее было для него совместить в сознании религиозность главреда с однополой любовью.
Так бы они и остались в непонятках, если бы в этот момент в кабинет не зашел один из молодых журналистов. Главред решил, что в его лице подоспела поддержка и высказал идею про "моадон ализим". Услышав это словосочетание, мой коллега расхохотался и объяснил одному, что оно обозначает на иврите, а второму — что КВН к жизни сексуальных меньшинств никакого отношения не имеет.
Так что не только гуси могут пострадать при переводе.
Попробовала, кст. Похоже Гуглу кто-то подсказал,

исправили, но гуси теперь получаются "грандиозными" по неведомым причинам,
обратный перевод отдельно доставляет

От себя добавлю - "ализ" встречала в книжной речи, а в обиходе чаще всего употребляют другие слова, "радостный" (самеах) или "смешной" (мацхик), путаницы не происходит.

В том же духе история, как и всем известый "Хатуль мадан" - Кот ученый =)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →