Rimon Lusi (fotovivo) wrote,
Rimon Lusi
fotovivo

Как туристу не напороться на лишние проблемы

в Германии.
Обращение к коллективному разуму имеющих опыт в перелетах-переездах, побывавших-повидавших
или давно живущих и представляющих, во что может ненароком угодить незадачливый путешественник.

fotovivo

Собираемся на праздники по маршруту Берлин-Саарбрюккен (на очередной новогодний слёт к эсперантистам),
с внуком, насколько можно, хочется предусмотреть и подготовиться.

Я понятия не имею, чтобы это могло быть - а то зачем было бы спрашивать)

могу только по аналогии рассказать из израильской практики,
[Spoiler (click to open)]напр:
- не ломиться в открытую свободную дверь, если на соседнем входе собралась толпа - там просветка и проверка вещей (делать нечего, ситуация обязывает, на любом входе проверяют, открываем сумку не задумываясь и бежим дальше), если не туда сунулся - не критично, просто развернут, но растерявшийся турист может не понять, чего от него хотят.
- за редким исключением - посадка на автобус через переднюю дверь и там же обилечивание. В заднюю запрыгивать не стоит. Багажник когда как - или сами открывают или водитель, тогда об этом надо попросить.
- В поезд/лифт израильтяне имеют обыкновение заскакивать, не дожидаясь пока из него выйдут, вот такая национальная особенность (недавно по громкой связи стали призывать от нее отказаться), но беззлобно всё, толкаться никто не будет, просто подъезжая к оживленной станции - не мешкайте. (В позитив могу сказать, что пройти через полный вагон, где на полу сидят, тамбур битком и казалось бы ногу некуда поставить - без проблем, раздадутся, посторонятся и пропустят.)
- английский, как неоднократно уверяли в топах, понимают все поголовно. Из тех голов, что помоложе. В принципе правда.
Беда в том, что носители голливудско-сетевого англо-жаргона зачастую не воспринимают конструкции и лексику из Бонка за английский. Простыми фразами и отрывочными словами, если что, надежней. Слово "багаж" поймут.
- надежда на то, что как и во многих зарубежах указатели-сообщения дублируются на том же англицком или хотя бы латиницей - в большинстве случаев оправдывается. Плохая новость - далеко не везде и не всегда. Даже не латиницей. Иврит, пустая маленькая станция и выкручивайся, как знаешь. Лучше загодя с гугло-картами посоветоваться, все расписания просмотреть - пересадки, платформы (благо они постоянные, поезда, да и автобусы, заранее известно откуда отправляются). Не все сайты с расписаниями имеют перевод. Но почти все имеют аналоги с переводом.
- в кафетериях иногда спрашивают имя. Не пугайтесь - приготовят кофе или бурекас разогреют - по имени позовут (можно и не свое сказать, никому дела нет ))
- в аэропорту к очереди на контроль подходят девочки с бейджиками и задают стандартные (порой и не очень) вопросы.
Не крайнему, а где-то с середины могут начать. Не надо удивляться, обычная практика, чтоб быстрей дело шло.
И выяснять, имеет ли она право на такой опрос, тоже не стоит. Т.е. если цель - чтоб было что написать в блоге - то можно, а если чтоб улететь без приключений, то ровно и без околичностей: "сумку собрал сам - никто ничего не передавал - оружия не везу"

- никаких "совершил посадку", "пассажиров просят пройти", всё только искать и читать на многочисленных табло.


Первое что вспомнилось.
Что-то в таком роде, если кто в курсе.
Чтоб два раза не вставать - если вспомните на чем может турист проколоться не в Германии, тоже пригодится )
А про Израиль, если что-то интересует - спрашивайте.
Tags: вояж-вояж, проверено_на_себе
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 63 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →