Rimon Lusi (fotovivo) wrote,
Rimon Lusi
fotovivo

Categories:

✡ Рахель

Локальный гугл сегодня выглядит вот так -



со ссылкой на википедию.
Посматриваю иногда, чем день текущий примечателен


Кинерет

Как близки Голаны - вот они, потрогай!
Но строга твердыня: не пошутишь там...
Дед Хермон кемарит, разбросав отроги,
холодок сбегает по крутым хребтам.

Там к воде склонился берег низкой пальмой -
плещется, смеется, дрыгает ногой,
как шалун-мальчишка, нежный и нахальный,
каждый день - все тот же, каждый день - другой.

Алой кровью маков загорятся склоны,
крокусы ответят желтизной полей...
Здесь бывает зелень всемеро зелёней,
здесь бывает небо всемеро синей.

Даже если тело сносится, как платье,
и чужие хоры в сердце запоют,
как могу забыть я, как могу предать я
мой родной Кинерет, молодость мою?


Рахель
Тель-Авив, 5687
Перевод Алекса Тарна


https://youtu.be/-Y7hWGjkVRc (стихотворение положено на музыку комп. Наоми Шемер)

(hермон - название горы, единственная в Израиле гора со снежной шапкой на вершине;
Кинерет, соответственно - озеро, оно же "Тебериадское")


Рахель. Так она подписывалась,
поэт земли израильской, хрупкая женщина с трагически оборвавшейся судьбой,
ставшая легендой




fotovivo

Проект только. Еще не в ходу такая денежка.

До сегодняшней вики-ссылки я и не знала про Рахель Блювштейн,
песни возможно слышала по радио, не задумываясь об авторах.




ВЕСЕННИЙ СВЕТ
(Посвящается Саре)

То ли ставни закрыть я забыла,
То ли дверь запереть на замок –
Но минуту свою улучил он,
Разбудил, засверкал и зажег!

Я – молчунья, ты – рыжий и яркий,
Мы совсем непохожи с тобой!
Как мне осени грустной подарки
Сохранить, не растратить весной?

Что же делать? Всерьез рассердиться?
Ненавидеть весенние дни?
Или все же разочек забыться?..
Только раз, а уж больше ни-ни!




Комментарий автора перевода: spaniel90100
В оригинале это стихотворение называется "Авив" - "весна".
Посвящается некоей Саре, а написано в мужском роде, поэтому "весну" пришлось превратить в "весенний свет".
Но при чем тут Сара? Она ведь обращается к мужчине, а не к весне?
Все становится на свои места, если знать, что на самом деле это стихотворение было посвящено
поэту Ури-Цви Гринбергу, действительно "рыжему и яркому" человеку (он был на шесть лет младше Рахели).
В конце 1920-х годов Гринберг стал персоной нон грата для руководителей и идеологов израильского ишува,
и издатель отказался принимать к печати стихи Рахели с таким одиозным посвящением.
Тогда она зачеркнула "Ури-Цви" и вписала "Саре". Может быть, не случайно в одном из самых известных
своих стихотворений Рахель написала: "Если бы у меня родился сын, я назвала бы его Ури".





Поражение

Умирает мой бунт бестолковый,
был он весел, и молод, и крут...
Поражения черные вдовы
в мои комнаты тихо бредут.

Успокоят усталых героев,
разожмут, не спеша, кулаки
и пригоршнями пепла покроют
уцелевших костров угольки.

А потом, как вернувшись с погоста,
сядут на пол, белея лицом...
И тогда я пойму: эти гостьи
не покинут уже мой дом.


Перевод Алекса Тарна


Рахель умерла молодой – ей был всего 41 год,
от чахотки, которую она подхватила во время Первой мировой войны.



Мне грустно думать, мне думать странно,
Что между нами все резче грань.
Паук-забвенье ткет неустанно
Вокруг былого седую ткань.
Пред злом разлуки сердца так слабы,
Так быстро рвется за нитью нить.
Я не любила, но я могла бы.
О, я могла бы Вас полюбить


(это стихотворение написано по-русски в 1918 году)


"...В апреле 1911 года Рахель и ее сестра Хана отправляются на Кинерет и основывают там сельскохозяйственную школу для женщин, первой ученицей которой становится сама Рахель.
Вдвоем они работают на образцово-научных плантациях олив и миндальных деревьев, разведенных агрономом Элиягу Блюменфельдом на склонах Кармеля.
На берегу Кинерета в одном из новых поселений живет Аарон Давид Гордон, патриарх идеи трудового сионизма, которому Рахель посвятила первое свое стихотворение, написанное на Кинерете, и с которым впервые встретилась весной 1910 года в Реховоте.

Рахель уезжает во Францию - в Тулузский университет учиться агрономии. Когда в августе 1914 года начинается Первая мировая война, Рахель, имеющая российское подданство, не может вернуться в Палестину, находившуюся тогда под властью Османской империи, союзницы Германии, и не может получить деньги от отца, перебравшегося к тому времени в Тель-Авив. Чтобы закончить университет, она подрабатывает уроками, и получает диплом с отличием. Но путь в Палестину закрыт - Рахель пароходом из Марселя уплывает в Россию, после череды переездов работает в бердянском детском доме. Революция застает ее в лечебнице на Кавказе, после чего она подается в Одессу, где в 1919 году зарабатывает на жизнь уходом за больными детьми в больнице для беженцев, где и заразилась туберкулезом.
Занимается переводами с иврита на русский, публикует стихи и очерки об Эрец-Исраэль."







Представь

Представь, что мы дети – совсем налегке –
без тяжести лет в неподъемном мешке,
что мы не вступили еще на маршрут,
где плачут и помнят, клянутся и лгут,

что мы – как родник ключевой чистоты,
что счастье срываем, как в поле цветы,
и даже в слезах быстротечных обид
смеется нам солнце, и радость кипит.

Перевод Алекса Тарна



Мне редко нравится лирика.
Даже у самых признанных светил, страшно признаться - не всё.
Это понравилось.

Ну не зря ж до сих пор песни звучат на стихи, навеянные далеким Серебряным веком

Tags: Израиль_и_иврит, поэтарий
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →