December 8th, 2017

hamsa

Буква "гимель", гугл и грандиозные гуси

fotovivo
Гимель - кошечка и любит танцевать.
Отставленная в грациозном па ножка - опознавательный признак буквы гимель,

Collapse )

Офтопом на закуску о причудах гугло-перевода:

[Гей, гуси!]Позаимствовано у httр: isrageo.com/2017/03/02/2geya192/
Рами ЮДОВИН

Гугл перевел с русского на иврит: "Жили у бабуси два веселых гуся" довольно странным образом. Получилось:
"Бабуся жила с двумя гусями-геями".

fotovivo

Компьютер ввело в заблуждение слово "весёлый", на старом ивритском сленге обозначающее "гей" ("ализ"). Но он решил уточнить, и превратил их в "хомо" (сокращение от "гомосексуалист").
Интересно, кто прописывал программу для ивритского гугл-переводчика. Есть у меня определенные подозрения!
Кто не верит — проверьте.

ДОПОЛНЕНИЕ В ТЕМУ
от главреда "ИсраГео" Владимира Плетинского

В девяностые годы главный редактор одной серьезной русскоязычной газеты попал в щекотливое положение.
Дело было так. У израильских КВНщиков появилась идея создать ежемесячное приложение к этой газете, посвященное жизни клуба веселых и находчивых и состоящее в том числе из уже отработанных на публике реприз.
Главреду эта идея понравилась. И он пошел к сабре-издателю с соответствующим предложением. Но слово "находчивых" решил не употреблять — не смог подобрать подходящий эквивалент.
Услышав выражение "моадон ализим" ("клуб веселых"), издатель был огорошен. Ибо для него это означало именно "гей-клуб". А вот главред со сленгом не был знаком.
— Ты уверен, что "моадон ализим" заинтересует читателей газеты? — осторожно спросил он.
— Да, конечно, многие этим занимались в молодости, — чистосердечно признался редактор.
Задумавшись, издатель внимательно посмотрел на главреда, акцентировав взгляд на его кипе и цицит.
— Но ты же этим не занимался? — с надеждой в голосе произнес он.
— Почему же? Конечно, занимался! Я и сейчас с удовольствием захожу на представления, которые дают хорошие команды. Иногда очень хочется выйти на сцену и поучаствовать и сейчас…
— Но ведь ты же религиозный еврей…
— В каждом "моадоне" есть хотя бы один религиозный!
В этот момент издатель, очевидно, подумал: "Куда катится мир?" Глубокое разочарование читалось в его взоре. Издавать приложение для гомосексуалистов явно не входило в его планы. Но еще страшнее было для него совместить в сознании религиозность главреда с однополой любовью.

Так бы они и остались в непонятках, если бы в этот момент в кабинет не зашел один из молодых журналистов. Главред решил, что в его лице подоспела поддержка и высказал идею про "моадон ализим". Услышав это словосочетание, мой коллега расхохотался и объяснил одному, что оно обозначает на иврите, а второму — что КВН к жизни сексуальных меньшинств никакого отношения не имеет.

Так что не только гуси могут пострадать при переводе.


Попробовала, кст. Похоже Гуглу кто-то подсказал,

fotovivo

исправили, но гуси теперь получаются "грандиозными" по неведомым причинам,
обратный перевод отдельно доставляет

fotovivo

От себя добавлю - "ализ" встречала в книжной речи, а в обиходе чаще всего употребляют другие слова, "радостный" (самеах) или "смешной" (мацхик), путаницы не происходит.




fotovivo

В том же духе история, как и всем известный "Хатуль мадан" - Кот ученый =)


апд
ссыль сдохла, добавлю рассказ тут:

[Spoiler (click to open)]Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России. Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России… Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это — хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок. — Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево…
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.